LỜI NÓI ĐẦU
Mình biết đến series phim
truyền hình Love Sick một cách rất tình cờ trong một lần dạo chơi trên Youtube.
Từ niềm say mê đối với câu chuyện tình yêu tuổi học trò đáng yêu giữa Noh và
Phun, mình quyết định tìm đọc quyển tiểu thuyết cùng tên của nhà văn
[INDRYTIMES]. May mắn thay, có một dịch giả tâm huyết khác đã dịch từ bản gốc
tiếng Thái sang tiếng Anh. Đây là một bản dịch xuất sắc trên nhiều phương diện,
và chính nó đã truyền cảm hứng cho mình bắt tay vào thực hiện dự án dịch quyển
tiểu thuyết này từ tiếng Anh sang tiếng Việt để phục vụ bạn đọc Việt Nam.
Do đây là bản dịch dựa trên
một bản dịch khác nên không thể tránh khỏi việc không được chính xác hoàn toàn
so với bản gốc tiếng Thái. Mình cố gắng hạn chế đến mức tối thiểu việc tam sao
thất bản này bằng cách bám sát hết mức câu chữ của bản tiếng Anh (trong giới hạn
cho phép để vẫn giữ được sự tự nhiên trong văn phong tiếng Việt). Trong một số
đoạn hội thoại, mình cố ý viết trại đi một số từ theo phương ngữ Nam Bộ (như âm
‘v’ thành âm ‘d’) để thể hiện sự gần gũi giữa các nhân vật. Ngoài ra, trong các
đoạn độc thoại nội tâm của Noh và hội thoại giữa các nhân vật ở bản tiếng Anh,
các tiếng chửi thề xuất hiện khá phổ biến. Mình cố gắng trong khả năng có thể để
dịch ra những tiếng chửi thề vừa truyền tải được đầy đủ tính cách của các nhân
vật, vừa không quá tục tĩu để gây cảm giác khó chịu cho người đọc. Một số thuật
ngữ tiếng Anh (như ‘game’, ‘onl’) tuy có từ tương đương trong tiếng Việt nhưng
mình vẫn quyết định giữ nguyên để thể hiện lối nói chuyện ở độ tuổi của nhân vật.
Để tôn trọng nguyên tác cũng như dụng ý của tác giả, mình xin phép giữ nguyên
văn tên chương bằng tiếng Anh do chính tác giả đặt, dù đôi chỗ vẫn còn sai ngữ
pháp hoặc mơ hồ, khó hiểu.
Quyển tiểu thuyết này được
viết dưới góc nhìn của Noh. Những dòng chữ trong ngoặc đơn hoặc được in nghiêng
là những suy nghĩ và lời độc thoại nội tâm của Noh chứ không phải của tác giả
hay dịch giả. Thi thoảng trong bản dịch mình có dẫn đến các liên kết bên ngoài, đó là
những địa điểm, nhân vật nổi tiếng, lời bài hát,… được tác giả nhắc đến mà mình
nghĩ còn lạ lẫm đối với bạn đọc Việt Nam. Các liên kết ấy phục vụ mục đích để giúp
bạn đọc hiểu rõ hơn về những gì tác giả đang thể hiện. Ngoài ra, một số cách
dùng từ mang ẩn ý hài hước, chơi chữ, tiếng lóng, thành ngữ… nếu mình không tìm
được cách thể hiện tương đương trong tiếng Việt thì sẽ giữ nguyên văn và ghi cước
chú ở cuối mỗi chương để bạn đọc tiện theo dõi.
Việc dịch tác phẩm này là
thú vui của mình cũng như là cách để mình đem một tác phẩm văn học Thái đáng đọc
đến gần hơn với bạn đọc Việt Nam. Khi mình bắt tay vào thực hiện dự án này, đã
có những bản dịch khác cũng được dịch từ cùng một bản tiếng Anh được đăng tải
trên các diễn đàn. Tuy nhiên, theo ý kiến cá nhân của mình thì các bản dịch ấy
chưa được đầu tư đúng mức về mặt nghệ thuật mà chỉ để phục vụ thị hiếu của bạn
đọc. Mình thực hiện dự án này không phải để bác bỏ các bản dịch khác, mà là để
thỏa mãn mong ước có được một bản dịch tiếng Việt “đẹp” cho chính mình và các bạn
độc giả có quan tâm thưởng thức. Cũng chính vì lý do đó mà chắc chắn tiến độ dịch
của mình sẽ không được nhanh như những bản dịch khác (một phần cũng là do mình
còn việc học và công việc làm thêm). Càng về sau độ dài của mỗi chương càng
tăng lên, đồng nghĩa với việc thời gian giãn cách đăng bài cũng lâu hơn. Rất
mong các bạn thông cảm và ủng hộ mình đi đến hết quyển tiểu thuyết này.
Trân Trọng,
Nguyễn Tuấn Sơn
Nguyễn Tuấn Sơn
No comments:
Post a Comment